There’s a larger point to be made here than my own obtuseness, which is the fragility, beauty, and at the same time resilience of any communication. An inchoate impulse forms into a feeling that resembles but can never match the dreamy intensity of the original impulse. This feeling then articulates itself, but the words at best approximate a shadow of the feeling. I speak or write these words, and of course the person who receives them brings to that receiving his or her own connotations: Cinnamon, for example, may conjure different memories and may mean something different for you than for me. These words may then settle into feelings, leading finally, perhaps, to some impulse on your part. With so many layers of interpretation, it’s no wonder we so often misunderstand each other. And this is between two people who speak the same language. How much more difficult understanding can be, then, when the people do not share a common cultural background, or native tongue? How much more than this may we misunderstand when we then hear a dog speak, or a tree or stone?